A tradução de um texto jurídico, principalmente aqueles que serão usados no curso do processo, deve ser perfeita e não deixar qualquer margem para dúvidas. No entanto, nem sempre a tradução de uma sentença, acórdão ou apelação pode manter absoluta precisão terminológica, principalmente quando os sistemas processuais são tão diferentes, como é o caso dos sistemas da maior parte dos países anglófonos.
Uma documentação clara é essencial para a análise de seu histórico e aceitação da documentação na instituição de destino. Toda sua documentação será cuidadosamente verificada e a tradução explicará com clareza todas as diferenças curriculares e equivalências entre o curso no Brasil e no exterior. Com assinatura e registro nos principais cartórios de Curitiba, no Ministério das Relações Exteriores e nos principais consulados, você poderá contar com um tradutor que se preocupa em certificar-se de que todos os trâmites necessários foram cumpridos e sua documentação está pronta para ser aceita.
Um erro na tradução que altere o tratamento tributário ou aduaneiro da mercadoria pode ter um alto custo para sua empresa. Um tradutor juramentado com anos de experiência em Comércio Exterior e grande familiaridade com toda documentação de importações e exportações é uma garantia de que o grande esforço burocrático feito por sua empresa para obter as melhores categorias tributárias e o melhor tratamento aduaneiro não será interrompido por uma tradução pouco clara.
Oficial de telecomunicações por duas bandeiras (Panamá e Bahamas), Leonardo Abreu começou a atuar na indústria de petróleo e gás aos 18 anos, em novembro de 1998 e desde então tem mantido foco constante no setor industrial, tendo trabalhado com traduções para praticamente todas as grandes empresas de petróleo no Brasil, Estados Unidos, Costa Oeste da África e Mar do Norte.
Tradução juramentada é uma tradução realizada por um tradutor público, cada país tem um tratamento específico para a matéria, No Brasil, esse tradutor é habilitado por concurso público, sendo depois nomeado e matrículado na Junta Comercial de seu Estado de residência.
Pedir e ser atendido - compreendemos essa necessidade em uma carta rogatória e temos o cuidado de fazer uma redação clara e perfeitamente compreensível no sistema de direito de destino. Possíveis incongruências são explicadas em nota e a tão comum barreira entre os sistemas de direito codificado e common law é transposta.
Tradução de documentos pessoais na formatação do original* e com notas permitindo a plena compreensão do conteúdo pelas autoridades de destino.
Tradução de balancetes e documentação fiscal com precisão terminológica e categorias tributárias explicadas detalhadamente.